国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
447程苛莺v
事关欧盟对华电动汽车反补贴案,中欧磋商取得积极进展🔸⛲
2025/08/08 推荐
187****9700 回复 184****7787:长虹控股公司绵阳单位全面复工生产♭来自邢台
187****4654 回复 184****5750:华谊兄弟大跌 崔永元:不是故意的 不懂股票⭐来自营口
157****3089:按最下面的历史版本🍫🐉来自古包头
8145湛豪毅995
增强文化自信,守正创新推动社会主义文化强国建设🏳♣
2025/08/07 推荐
永久VIP:“保险+社区+护理”创新合作 打造健康险“社区定制”🧛来自白城
158****9137:推动食品安全高水平治理💍来自白山
158****5464 回复 666☟:外交部驻港公署发言人正告美少数政客:立即停止干预香港司法的政治操弄❔来自天津
905凤敬鸿sl
“超级月亮”超级惊艳!愿人月两团圆!🍖🕠
2025/08/06 不推荐
华娥妹ow:暖闻|女教师与路人雪夜救助骑车滑倒者,视频点赞超287万💐
186****5677 回复 159****6946:官方回应15名干部6人有曾用名⚹