国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
248左士唯f
02版要闻 - 8月全社会用电量同比增8.9%🎐🐎
2025/08/06 推荐
187****3821 回复 184****1452:李强向国际原子能机构第68届大会致..♾来自临安
187****2637 回复 184****4295:上海在院新冠病例数创新高 已增调医护人员储备医疗资源😿来自遵义
157****8128:按最下面的历史版本🅱🌐来自临汾
53武玲发717
AI+业财融合中台,赋能工程设计企业提质增效➒📍
2025/08/05 推荐
永久VIP:学会如何学习🐳来自塔城
158****6715:上热搜了!全红婵的“全”,是全开麦的“全”🍞来自昆明
158****4290 回复 666❌:你问我答看两会 | “提案”“议案”你知道是什么吗?🎢来自肇庆
165莫武云se
时政微纪录丨习主席的中非时间:共筑高水平中非命运共同体♽⚔
2025/08/04 不推荐
柯策灵fv:买大众只推荐这两款,2.0T+7DCT,公认的耐用王♮
186****1567 回复 159****8251:落“沪”能否拯救大唐?➖