国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
241.92MB
查看257.23MB
查看98.5MB
查看957.83MB
查看
网友评论更多
505习咏薇f
昼夜均而寒暑平 秋分养生避凉燥🌞❧
2025/08/03 推荐
187****6733 回复 184****8958:太遗憾!中国队无缘包揽前三,男双、女双教练被迫“上岗”引关注🥜来自安庆
187****7807 回复 184****6123:宠物可以上飞机啦机票1399元♳来自乳山
157****9228:按最下面的历史版本🏊🕒来自北京
880薛剑维709
文博日历丨金秋九月吃什么?这螃蟹真肥!🚫😥
2025/08/02 推荐
永久VIP:直播回放丨北京市新冠疫情防控新闻发布会🤜来自巢湖
158****8001:这些民俗活动你了解吗?🅿来自梅州
158****8861 回复 666♆:数藏故事丨古代“连环画”,看美人背后的大唐风韵🌛来自南昌
700田之菁mz
记全麻住院拔智齿⛥⛱
2025/08/01 不推荐
狄世艺ae:王维平任广西壮族自治区党委副书记🈵
186****5462 回复 159****7154:@新疆群众,人民网邀您和代主席聊聊家乡未来咋发展🌟