国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
722高儿纯z
【光明论坛】以体育人 积蓄强国建设后继力量🕑♮
2025/07/29 推荐
187****3802 回复 184****8857:中央气象台9月21日18时继续发布大风蓝色预警🛑来自钦州
187****5613 回复 184****5178:中马青年共话合作交流故事☹来自辽阳
157****2123:按最下面的历史版本🈺📰来自梅河口
3120石惠姣972
调查重拳打击网络谣言!公安机关今年已办理2.7万余起案件🖕🥠
2025/07/28 推荐
永久VIP:《伟大的渡江在靖江》新书发布暨弘扬“东线第一帆”精神研讨会在京举行🏔来自石林
158****7880:青岛:上坟引发山火 致2名护林员殉职♭来自从化
158****103 回复 666🌷:北京地铁偶遇王星越🚘来自个旧
973徐离维雯jn
让失能老年人获得更高水平照护(人民时评)🐆🍱
2025/07/27 不推荐
劳燕子fa:“以竹代塑”开辟环保新赛道(人民时评)➨
186****3154 回复 159****4054:盯上“老大哥”英特尔?收购难解高通的中年危机 |深网🎂