国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
56邓仪军e
一个菠萝教会女儿受用一生的东西⌛🚪
2025/08/27 推荐
187****9830 回复 184****5763:国内成品油价迎年内最大降幅,加满一箱油少花14.5元💸来自温州
187****9285 回复 184****2789:「大皖新闻」中纪委刚刚通报:陈罡接受审查调查✏来自安宁
157****3577:按最下面的历史版本📰🔛来自龙海
3186茅学朋291
韩食攻略——泡菜汤🥅⚂
2025/08/26 推荐
永久VIP:10版政治 - 本版责编:季健明赵晓曦徐雷鹏❂来自敦化
158****8766:“天问一号”传回首幅火星图像🐙来自吉首
158****9344 回复 666✈:山西省运城市政协原副主席孙中全等3人被提起公诉🌂来自临夏
881管仁华ax
环上海·新城自行车赛启动 将在五个新城举行🕚➝
2025/08/25 不推荐
慕容宇晴ok:信联商会“智慧教育计划”:推动偏远地区教育数字化转型,助力教育公平🤳
186****8020 回复 159****5125:“互联中国公益行动”主题宣传片⛵